理系バックグラウンドなしで医薬翻訳を志す人におすすめの本|医学辞書は必要ない理由も解説
医学薬学のバックグラウンドなしで50歳になる直前に医薬翻訳で就職した私が、翻訳講座以外でメディカル関連の知識を増やすために読み役に立った本を紹介します。高価な医学大辞典は買わなくてOK。それより生理学、薬学、病理学などの知識を入門編から学ぶのがおすすめ。
未経験でも就職できた【医療メディカル翻訳おすすめ講座】在宅ワークを目指す人にも!
理系のバックグラウンドなし50歳手前だった私が1年目から年収320万超を達成できたのは、実務翻訳の通信講座を受講したから。半年で未経験から大手医薬品関連企業に就業できました。その方法・おすすめの翻訳講座をお伝えします。翻訳なら在宅ワークで生涯現役も目指せますよ!
【未経験でもチャンス!】アメリアの定例トライアルで翻訳の仕事を獲得しよう
アメリアは翻訳者と翻訳会社を繋げ、仕事のスキルアップもできる有料会員サービス。アメリアでは豊富な学習素材や求人情報の共有だけでなく、翻訳力を磨ける企画が随時開催されています。アメリアで毎月出題される定例トライアルもそのひとつ。成績次第で、仕事のオファーやスカウトされるのに有利なクラウン会員になれます。
【メディカル翻訳者の4つの適性】どんな人が向いてる?
医療メディカル翻訳を仕事にするとしたら、求められる資質・性格を4つ、挙げました。「知ることが好き・言葉が好き・細かいコツコツ作業が得意・論理的思考ができる」当てはまる人は、ぜひ翻訳に挑戦してみてください。
【メディカル翻訳】医学専門用語英単語の解剖学・臓器系の接頭辞
医学専門用語の英単語は、接頭辞や接尾辞を知ると、初めて見る単語でも意味が掴めることがあります。臓器や解剖学関連の接頭辞を集めました。
【メディカル翻訳】医学専門用語英単語の疾病・症状系の接頭辞と接尾辞まとめ
医学専門用語の英単語は、接頭辞と接尾辞を知ると、難しく見える単語も部品の組み合わせに見えてきて、少し覚えやすくなります。また初めて見る単語の意味も推測できるようになります。こちらでは症状などを表す接頭辞の他、接尾辞もまとめました。
【メディカル分野】日本語に訳しにくい英語
医療・製薬業界で使われている英語は日本語に訳しにくいものがあります。ひと言で言い表せないために、カタカナのまま定着しつつある言葉もありますね。その一部をご紹介。
医療翻訳の勉強【通信講座VS通学講座】おすすめはどっち?違いを解説
メディカル翻訳講座を複数、受講し未経験48歳で医療業界に就職した私が、翻訳学校の通信講座と通学講座、それぞれのメリットデメリットを解説します。医療メディカル翻訳を勉強してキャリアアップや在宅ワークを目指しましょう!