ボールペンやコンセントって英語で何て言う?実は通じない「英語っぽいカタカナ」

当サイトではアフィリエイト広告を利用して商品を紹介しています。
当サイトではアフィリエイト広告を利用して商品を紹介しています。
英語学習

ボールペンやホチキスなどのカタカナ語は、英語から来ているように見えますが実は違うってご存知でしたか。

日本語のカタカナ語には、和製英語もあれば、英語以外の言語から入ってきた言葉がたくさんあります。

この記事では、「英語っぽく聞こえるけど英語じゃない言葉」を集めてみました。

英語っぽく聞こえるけど本当は英語じゃないカタカナ言葉

日本語になっているカタカナ言葉の中には、英語では全く違う単語になったり、英語以外の言語から入ってきた言葉があります。それらは、そのまま英語っぽく(?)発音してみても通じません。

どんな言葉が「実は英語じゃない!」のか、見てみましょう。

※(米)は主にアメリカで使われている単語、(英)は主にイギリスで使われている単語を表しています。

英語っぽいけど英語じゃないカタカナ言葉

ボールペン:ball-point pen

シャープペン:mechanical pencil(米)propelling pencil(英)

ホチキス:stapler

シール:sticker (seal)

ハンカチ:handkerchief

ウェットティッシュ:wet wipe (wet tissueでも通じるが、ただの「濡れたティッシュ」のイメージ)

トランプ:(playing) cards

ダンボール:cardboard

ビニール袋:plastic bag

コンセント:outlet(米)(plug) socket(英)

(ネジなどを締める)ドライバー:screwdriver《プラスドライバーはcross(-head) screwdriver、マイナスドライバーは flat(-head) screwdriver》

キーホルダー:key chain/key ring

ノートパソコン:laptop (computer)

ストーブ:space heater(薪をくべて火を焚き部屋を暖める器具ならstoveでOK。石油や電気を使う場合はheater/space heater)

電子レンジ:micro-wave (oven)

フライパン:frying pan(frypanでも通じる地域がありますが、frying panの方が無難とのこと)

マグカップ:cup/mug(←どちらか一方の言葉だけで表現します。cupよりmugの方が大ぶりで厚みがあるイメージ。「ティーカップ」と「コーヒーマグ」と覚えると違いがわかりやすいかもしれません)

パン:bread

フライドポテト:french fries(米)、chips(英)

グリンピース:peas(発音はpiz[米]/pi:z[英]、「ピース」ではなく「ピーズ」ですね。グリーンもわざわざ言わないそうです)

ピーマン:green pepper/sweet pepper(パプリカはpaprikaまたはbell pepper)

キャベツ:cabbage(「キャベジ」という感じですね)

デコレーションケーキ:fancy cake/(really) pretty cakes/cake with a decoration

テイクアウト:(meals) to go(米)、takeaway food(英)

ビタミン:vitamine(「ヴァイタミン」という感じの発音)

ウイルス:virus(「ヴァイラス」という感じの発音)

アレルギー:allergy(「アレジー」という感じの発音で「ア」にアクセントがあります)

エール(声援):cheer

クレーム(苦情):complaint (「クレームを言う」は”make a complaint against something/someone”)

ナイーブ(繊細な):sensitive(「naive=ナイーヴ」は「世間知らず」「騙されやすい」「素朴な」などネガティブな響きが入るので注意)

テーマ:theme(発音は[θíːm]で「スィーム」に近い感じ。最初の[θ]はthの発音です)

(有名人の)サイン:autograph

(クレジットカードを使う時に書く署名の)サイン:signature

※英語でsignというと「標識」「看板」「記号↓」「合図」「掲示」などの意味になります。

(スポーツの見どころを集めた)ダイジェスト(版):highlights(通常、複数形)

アットマーク(@):at sign

レッテル(を貼る):label(←動詞としても名詞としても使えます。発音はラベルではなく「レイベル」に近いです)

(病院の)カルテ:medical record/clinical record(「カルテ」はドイツ語のKarteから)

アルバイト:part-time job(「アルバイトで働いている人」はpart-time worker)

サラリーマン:office worker(or men who work in an office)”office worker”というと「事務職員」のように聞こえるかもしれません。日本語の「サラリーマン」は「会社員」を指すので”company employee”や”a male worker who is in receipt of a salary”などが正確かも)

ガードマン:(security) guard

マンション:apartment/condo(minium)(米)、flat(英)

ビル:building

スーパー:supermarket, grocery store

(ホテルの)フロント:front desk/hotel reception

ガソリンスタンド:gas station(米)、petrol station(英)

ジェットコースター:roller coaster

(スキー場の)ゲレンデ:(ski) slope

モーニングコール:wake-up call

アンケート:questionnaire

ベビーカー: stroller/pushchair/baby carriage

(自動車の)ハンドル:(steering) wheel

フロントガラス:windshield

バックミラー:rearview mirror

クラクション:horn

サイドブレーキ:parking brake(米)、handbrake(英)

アクセル:accelerator

(自転車の)サドル:bicycle seat (saddleには「鞍」という意味があります)

(自転車やバイクを停めておくときに倒れないようにする)スタンド:kickstand

カンニング:cheat/cheating

(スポーツの試合の)スタメン:starter (スターティングメンバ―は和製英語)

SNS:social media (アメリカ人のオンライン英会話教師いわく「SNSでもネイティブは理解できるけど、”social media”ということが多いよ」)

まとまりのない記事になってしまいましたが、ご参考になれば幸いです。

また他にも思いついたら、書き足していきます。

※もし間違いがございましたら、どうぞご指摘ください。

タイトルとURLをコピーしました